手机浏览器扫描二维码访问
关于艺术家亚历山德罗·曼佐尼的画像遭到嘲笑重新复制的虚构努力[1]
译者:《为芬尼根守灵》(1939年)是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的小说。
这部小说彻底背离了传统的小说情节和人物构造的方式,在语言上有大量的语言实验,具有明显的含混和暧昧的风格。
乔伊斯甚至大量运用双关语,包括外语词汇,这都使得《为芬尼根守灵》非常晦涩难懂。
《为芬尼根守灵》讲述的是夜晚和梦幻的逻辑。
小说的结尾是收在the这个冠词上,然后又返回第一页,重新回到了小说的开头。
阅读《为芬尼根守灵》是一个永远无法完成的过程。
故事以伊尔威克一家人(妻子安娜·利维娅·普卢拉贝尔、双胞胎儿子和一个女儿)的梦境为主线,角色还变身为各种其他形态——动物、植物、矿物。
尽管这部小说是如此地晦涩难懂,读者们还是可以大致理解小说中的主要人物和主线情节。
《约婚夫妇》则是意大利作家亚历山德罗·曼佐尼的长篇历史小说。
这是意大利人熟知的19世纪的作品,从主题、风格和结构上看,都是非常传统的小说。
它的主人公是一对青年男女露西娅和伦佐。
在艾柯的虚构世界里,作者故意把它说成是《为芬尼根守灵》的续集。
本文的标题是模仿1929年为乔伊斯的这部巨著而召开的座谈会所出版的论文集的名称——OurExagminationRoundHisFactificationforIncaminationofWorkinProgres,其中,“进行中的作品”
指《为芬尼根守灵》,但当时书名尚未确定。
乔伊斯写作的进展,始终不间断地通报给他的作家朋友,因此就有了下文中“进行中的作品”
这个说法。
在十年以后,即1939年,《为芬尼根守灵》才正式出版。
说到詹姆斯·乔伊斯先生笔下的这一卷小书,本评论者掩饰不住内心的喜悦。
这本书首次由“莎士比亚及其伙伴”
书店[2]出版,唯比奇小姐竭尽全力把它当作一个文学事件才使其复生。
我怀疑此书的出版会成为本年度最重要的事件。
虽然我们自当万分感谢比奇小姐给予我们这样的厚遇,这对她个人和她那个20世纪首屈一指的出版社来说,并不是没有牺牲,但是,我们对理查德·艾尔曼(RichardEllmann)[3]和他的合作者们更加感激不尽。
他们多年来坚持不懈地研究保存在水牛城大学的手稿,成功地校对了这部著作(乔伊斯是在科莫的贝尔利茨学院教授的里雅斯特[4]方言时创作了这部作品),尽管作者本人从未要做一个最后的修订本。
这种情形往往使学者们犯下了可悲可叹的错误,以为手稿已经遗失,我怀疑许多书的确如此,或者它的存在是可质疑的、完全无法证实的。
这种情况的出现其实并不难理解。
今天,当我手捧着这部著作,禁不住对那些疑虑的合理性(虽然学者们出于语文学的谨慎是值得称道的)产生怀疑。
同时,希望允许我冒昧地以批评的角度对这部作品提点意见。
这部作品是在《为芬尼根守灵》之后,不仅在时间的意义上在它之后。
手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮!美目盼兮!这样一个美人胚子,奈何四岁丧母,好不容易盼来了自小倾慕的男子,谁料,天意弄人,他却与自己的妹妹有了一纸婚约,三千繁华,谁值得她倾心以待,执手相看花开花落?...
〈上苍,你大爷的!〉 他倔强而起,一怒震山河! 一手噬炎法诀,吞噬苍宇! 一柄断峰顿尺,横扫乾坤! 身怀净灵修体,生藏两道灵魂,他的命运在异界将会如何? 一场惊天地泣鬼神的传奇故事,就此一触即发!魅影逍遥异界的少年,携美同游,造就一代武神传说! ★★★★小逆处女作,走模仿套路,不爽请绕道★★★★...
手持轮回盘,霸世天地间一手掌岁月,一手握苍天!龙昊!前一世无敌的守护战神,重生在一名废材家主身上!掌握禁术功法,肆意睥睨天下,修炼大成后,一砖可以弑神,一叶可以斩仙!既然重获一世,我就要强者归来,打造属于我的不败神话!这一世,注定狂傲众生,碾压万族!谁若不服,来战!谁若想死,来战!翻手改命!覆手灭天!纵横一生,成就万古龙帝!...
我的外婆是有名的鬼画师,行里人称梁鬼娘。外婆死后,留下了一幅值钱的鬼画。然而在一个普通的雨夜,一个陌生人闯入我的家中将我绑架,我醒来后,发现自己在一个陌生的房间里…那里出现了我外婆的画作之后,我的生活发生了诡异的变化。绝美的半面狐灵,萝莉血滴子,不老的盗墓贼,穿人皮的神秘青年,这些东西,就这样真实的出现了。...
群雄并起,万族林立,诸圣争霸,乱天动地。一个经历万载岁月的平凡青年复活而出,战天斗地,搅动天下风云一个强者,坚持自己的本心,强者的路途,不在乎走多远,而是在乎,你到底走到了哪里,哪里才是你想要的。那到底走到哪?才是我想要的呢。保护所要保护的人,无上的意志,与永不放弃的决心!空夜语。千秋万载,洪荒亘古。...
...