手机浏览器扫描二维码访问
2006年初,我拿到世纪文景公司送来的TheKiteRunner(《追风筝的人》)翻译样书。
样书的封三赫然印着一个广告,称作者的新书《泰坦尼克城之梦》(DreamInTitanicCity)将于2006年夏季出版。
自那时起,我便充满了好奇与期待,亟盼早日看到卡勒德·胡赛尼的这本新作。
然而2006年夏季过去了,该书却毫无动静,到了秋天,这才从美国传来消息,书名已经改为AThousandSplendidSuns,其时正在修改之中,定于2007年5月在美国出版。
等到今年1月中旬,我终于见到了本书的电子文档。
说实话,因为一鸣惊人而后销声匿迹或者后继乏力的作家并不少见,在看到这本书之前,我曾经以为它很难超越这个星期仍高居《纽约时报》平装本小说销售排行榜第4位的《追风筝的人》(上榜周数121周);但是,1月份看完这本书之后,我已经知道从内容来看我先前的预设完全是错的;而现在,本书自5月22日出版以来的六个星期里,总共有五个星期位居《纽约时报》精装本小说销售排行榜第一名(上个星期短暂地退居第二名),我明白就畅销程度而言我先前的猜测也将肯定是错的。
相比《追风筝的人》,《灿烂千阳》的情节安排更加巧妙,语言也更加纯熟优美。
此前我曾撰文指出前者文笔略显稚嫩,但这个问题在本书已经消失了,书中某些段落之曲折优雅,较之福克纳和纳博科夫的作品也毫不逊色。
人物形象的塑造方面,则延续了《追风筝的人》的成功。
前后文的相互呼应和几个感染力极强的隐喻让人感动之余,更添钦佩。
《追风筝的人》出版之后,许多读者来信和我分享他们的阅读经验。
他们有的年过古稀,有的才念初中;有的是定居美国的华人,有的是信仰伊斯兰教的维吾尔族同胞。
我很高兴他们和我一样,也被卡勒德·胡赛尼的文字深深感动,并且从中得到了启发或者动力。
我更感谢他们为我指出译文中某些失当之处,令我有学习和改正的机会。
和《追风筝的人》原文一样,本书原文亦有不少用英文字母拼写的法尔西语单词,译者未作音译保留,均据原意译出。
由于译者5月底方始翻译此书,其间杂务繁忙,时有分心,况且限于个人能力,译文或恐有个别不妥之处,在此先行致歉。
读者如有发现错漏,恳请不吝拨冗指正。
至于被本书感动的读者,如想表达谢意,个人推荐各位访问作者的网站http:www.khaledhosseini.cc,可在该网站给作者留言。
因为翻译无非嫁务,译者不敢掠美。
李继宏
lijihong@hotmail.cc
2007年7月7日
手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮!美目盼兮!这样一个美人胚子,奈何四岁丧母,好不容易盼来了自小倾慕的男子,谁料,天意弄人,他却与自己的妹妹有了一纸婚约,三千繁华,谁值得她倾心以待,执手相看花开花落?...
〈上苍,你大爷的!〉 他倔强而起,一怒震山河! 一手噬炎法诀,吞噬苍宇! 一柄断峰顿尺,横扫乾坤! 身怀净灵修体,生藏两道灵魂,他的命运在异界将会如何? 一场惊天地泣鬼神的传奇故事,就此一触即发!魅影逍遥异界的少年,携美同游,造就一代武神传说! ★★★★小逆处女作,走模仿套路,不爽请绕道★★★★...
手持轮回盘,霸世天地间一手掌岁月,一手握苍天!龙昊!前一世无敌的守护战神,重生在一名废材家主身上!掌握禁术功法,肆意睥睨天下,修炼大成后,一砖可以弑神,一叶可以斩仙!既然重获一世,我就要强者归来,打造属于我的不败神话!这一世,注定狂傲众生,碾压万族!谁若不服,来战!谁若想死,来战!翻手改命!覆手灭天!纵横一生,成就万古龙帝!...
我的外婆是有名的鬼画师,行里人称梁鬼娘。外婆死后,留下了一幅值钱的鬼画。然而在一个普通的雨夜,一个陌生人闯入我的家中将我绑架,我醒来后,发现自己在一个陌生的房间里…那里出现了我外婆的画作之后,我的生活发生了诡异的变化。绝美的半面狐灵,萝莉血滴子,不老的盗墓贼,穿人皮的神秘青年,这些东西,就这样真实的出现了。...
群雄并起,万族林立,诸圣争霸,乱天动地。一个经历万载岁月的平凡青年复活而出,战天斗地,搅动天下风云一个强者,坚持自己的本心,强者的路途,不在乎走多远,而是在乎,你到底走到了哪里,哪里才是你想要的。那到底走到哪?才是我想要的呢。保护所要保护的人,无上的意志,与永不放弃的决心!空夜语。千秋万载,洪荒亘古。...
...